Categories
cinemarte marketing

cinema tradus, a tradus gresit

Nu sunt vreun comentator activ pe social media – ca am vazut tipologia asta de parerolog frenetic. Nici macar la postarile oamenilor politici cu mare succes de public – Grapini, Dragnea, Dancila; asa, cateodata mai puneam cate una. Cum a fost saptamana asta la o postare de la Netflix. Simpatica altminteri comunicarea lor pe facebook si in general tot ce face Netflix e smart. Poate ca stiati campania asta din carantina – super tare.

Doar ca de data asta s-au aventura intr-o zona minata – au vrut sa ironizeze un pic cliseele din scenarii. Asteptau si ei niste engagement, sa fie fun toata lumea, sa dea toti exemple; e bun oricand niste user generated content, nu? Doar ca, intr-un fel pe care nu l-au vazut venind, au intrat in vizorul oamenilor pe o tema interna.

“De ce nu schimba Netflix analfabetii care subtitreaza filmele in romana?”, a zis cineva si a inceput dansul. Adevarul e ca au cateodata probleme cu traducerile. Nu cred ca nu e cineva care mai stie cu limba romana sa nu fi incruntat macar o data din sprancene. Iti vine asa, o nostalgi dupa traducerile veveritei si ale avocatului, nu zic de Irina Margareta Nistor, ca e din alta epoca.

Ca si HBO Go de altfel, si-acum rad de ei cum au tradus Catch-22, serialul foarte bun produs si regizat de George Clooney. I-au zis Aliniatul 22. N-ar fi exclus sa fi incercat unul mai cu scoala sa scrie corect si ceilalati l-au luat tare – baaah, cum sa scrii cu e, esti analfabet, se scrie cu i” . Din pacate, trebuie sa ma credeti pe cuvant, ca au scos-o si au lasat varianta in engleza, probabil dupa dezbateri infinite care i-au luat de cap. Revenind la traduceri, sunt unele care suna ca la scoala ajutatoare de filme; o sa fac colectie, sa ne distram si pe exemple dar e clar ca oamenii cu simtul limbii romane la ei acasa sunt nemultumiti. Macar 50 dintre ei.
Si am comentat si eu un pic.

“you see, Netflix, oricat de funny e comunicarea – si nu zice nimeni ca n-ar fi – daca ceva e naspa cu produsul/serviciul, chestia va va exploda fix in fata. Ca acum :). So, dati-le afara pe loazele alea care nu se obosesc mai mult de-un copy paste din google translate si angajati niste studenti buni de pe la limbi straine.”

Am luat 50 de like-uri, de departe cele mai multe din toate comentariile, plus comentarii si reply-uri. Super engagement, cred ca s-a distrat multa lume. Am urmarit amuzat cateva ore si-apoi m-am luat cu altele.

Am mai observat ceva ciudat la argumentele celor care le-au luat apararea pe motiv ca ce, bai, mai aveti nevoie de traducere din engleza? Lasa ca-s si alte limbi in care se fac filme da’ argumentul asta, cum ca nu conteaza cum suna in romana de fapt, pune mana si invata engleza, suna asa, ca o abandonare a limbii romane, care o sa cada in desuetudine, cum se zice pe la Drept.

Ce mi se pare insa usor strange e ca Netflix n-a avut vreo interventie. Te-ai fi asteptat sa spuna ceva, in stilul lor relax, glumet. Niente. Pur si simplu, a lasat balta thread-ul respectiv, fiecare comenta in treaba lui. Sa fi zis ca ne straduim, ca suntem preocupati de calitatea traducerilor, ca parte a unui continut cinematografic valoros, multumim pentru sugestii – ceva acolo. Anyway, not so funny. Probabil ca cineva acolo e suparat si nervos ca le stricam cheful. Sau poate ca a inceput o sedinta mare in care il iau un pic la analiza pe responsabilul cu traducerile, hopefully.

So, ramane cum am comentat – oricat de funny e comunicarea, nu poate ascunde sau repara o hiba a produsului sau serviciului respectiv.

Photo – copyright Traian Panghe, Chitila, 2020

O fotografie ca un afis de film inca nefacut si netradus, “Doua sau patru lebede”